close

中國海苔一詞源自於日語,在日語中「のり」漢字寫作「海苔」,意指紅藻的總稱。
於日本詞典查閱.のり[海苔] 一詞,得以下之解說:
⑴食用藻類的總稱。種類有淺草紫菜、綠紫菜、甘紫菜,淡水藻的水前寺紫菜、河紫菜等。營養價值高。
⑵將甘紫菜等的水分炒乾後製成。

關於「のり」的詞源,有一說法是與在以前日本人用來當黏著劑的東西稱為[糊(のり)]同源,也有說是[ヌルヌル(東西黏搭搭的樣子)]或「ヌラヌラ(東西黏搭搭的樣子)」變化而來或是誤用之後的沿用,也有認為紫菜因為被水浸濕給人濕濕黏粘的樣子,所以用[のり]表示。


在日本的海苔

四面環海的日本,受到海的恩惠,海藻類的食物從以前就是很珍貴的食材,關於海苔的最早文獻紀錄,出現在飛鳥時代,當時是以「紫菜」出現,當時是沿用中國的名稱為漢名,日本自己並沒有專門的辭彙來稱呼,在奈良時期的《常陸國風土記》記載中使用『海苔』一詞,但在大部分的記載中一般「のり」的漢字還是多用『紫菜』表示。一直到江戶時期開始養殖,產量大增才得以普及到平民階層,「海苔」才以苔狀代表的海藻類作為「のり」的漢字寫法。

 

在韓國的海苔

韓國人吃海苔有悠久的歷史。據《慶尚道地理志》記載,早在朝鮮王朝初期(相當於我國明代初期)韓國東南部慶尚道一帶的居民就開始食用海苔了。另據韓國一部古書介紹,朝鮮王朝第九代王聖宗大王(1469-1494)在位時曾命人編纂《東國輿地勝覽》一書,當時海苔就被列為韓國西南部的土特產。

其實,無論漢語的「紫菜」或是「海苔」在韓國都叫做「김」(KIM),與「金」字同音。因為朝鮮仁祖18年(1640年),一個名叫金汝翼的人在光陽定居,發現當地的特產海苔不僅從海中取食方便,還可以填飽肚子,並且越吃越感覺到味美而爽口,便廣泛宣傳,海苔也從此得到了推廣。此後,人們便以其姓氏來稱呼海苔,一直流傳到今天。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    御家族 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()